US-based Sikh Research Institute releases first part of Guru Granth Sahib Project to global audience

US-based Sikh Research Institute releases first part of Guru Granth Sahib Project to global audience

Let’s Start this Interesting Article Shared on

Jalandhar: The US-based Sikh Research Institute (Sikhri) has announced the first release of the Guru Granth Sahib Project (TGGSP) website to coincide with the first Prakash Purab (Roshni Divas) of Guru Granth Sahib, which was launched in 1604 by Adi Granth Is known as It is the first project of its kind in which the poetic dimension of commentaries, interpretive transits, literary translations and every hymn of a Sikh holy book will be given to a global audience so that everyone from a seeker to a researcher can change it.

“We are excited to release the full work on Asa’s War: That’s about 300,000 words (equivalent to 629 pages). We’ll be releasing bunnies in the coming weeks on the TGGSP site,” the institute said, “Three years ago, The Guru Granth Sahib project was conceived as a curative-cooperative effort. Its research and development phase has completed eight different baniyas (compositions). Its technology, UX paradigm and user personality over the past few months Were developed. The current team consists of 31 members “.

Reflecting on the vision of the project, Harinder Singh, co-founder and TGGSP project lead, Sikhri, said, “We are disrupting the Sikh theological space that is currently caught between binaries created by men. This is the first attempt in history to include a female perspective in developing an understanding of Sikh canonical text, enthusiastic about guru-perfection. The process intentionally integrates a diverse array of schools of thought, acknowledges their strengths and prejudices, and builds upon collective knowledge transfer to extend them to present times. It is for teenagers and seniors, religious and atheists, and so on. “While our institute is US based, our team is comprised of experts and research from various countries and it is like the work of a global team,” Harinder told TOI on Wednesday. Keeping in mind and not following a single school of interpretation. He said that it takes about five weeks to work on a single hymn.

“Currently available translations of Gurugranth Sahib in Punjabi and English limit the profound depth, cultural ambiguity and poetic brilliance, hence clearly revealed in the Guru Granth Sahib. In amazement and reverence, we have tried that we hope that we are capturing the letter, message and soul of the original language of the Guru Granth Sahib. “.

“This is another Sikhri milestone on a twenty-year journey to complete research on each word of the Guru Granth Sahib: etymology, grammar and meaning. The team of subject matter experts performs a literal translation and an explanatory passage. Then, a commentary is composed. All this is done in contemporary English and Punjabi, incorporating music and poetic and historical dimensions. ”

“When I was approached about starting TGGSP, I took it as a challenge, which inhibits content, technology and marketing. If we get this right, and I am confident that we will, it will become the most important initiative to extend Sikh teachings to a global audience, ”commented Professor Mohanbir Singh Sawhney, Global IT Marketing Specialist and TGGSP Strategic Alliance Partner Of.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *